2008年10月13日星期一

谬传——Lev Ovalov《一颗铜钮(纽)扣》之东德电影版

进入octobre天气渐凉,可朕的发帖热情却“烈日灼人”,一浪比一浪高~ 话说最近疯狂迷恋films soviétiques,只因片中officiers soviétiques en uniformes雄赳赳、气昂昂的super cool样简直帅翻鸟~ 朕内心洋溢的炽热HC岩浆如火山爆发般得以彻底宣泄和释放~ 然后养精蓄锐,时刻准备迎接下一次HC时刻的随时造访~ 周而复始,良性循环~ 练就HC的更高境界~ haha,原来发花可以令生活更美的~

苏联文学海洋的博大精深造就了一系列以小说为蓝本改编的cinéma classique。惊险的反特小说以扑朔迷离、柳暗花明、斗智斗勇的情节而著称,无庸置疑会成为被搬上大银幕的宠儿。在反特题材中作为正面形象代表的officiers自然不能缺席,这固然成为朕名正言顺地以欣赏电影之名,行HC之事实的借口。《一颗铜钮扣》(也作《一颗铜纽扣》)就是这般不幸地落入了朕的虎口嘀~ SG的滋味必定是珍馐美馔,朕一定要好好享用这顿饕餮盛宴~

好了,闲话少说。本文的目的是要纠正网上的谬传——列夫·奥瓦洛夫(英Lev Ovalov,俄Лев Овалов)的名作《一颗铜钮扣》(俄Медная пуговица)被东德改编成电影。并对电影之真实身份作一考证。

说来话长。由于小说原著是俄语,电影却来自东德,而朕从未染指过les deux langues,故自知仅凭一己之力,要完成这样的跨国搜捕无异于天方夜谭。为了考究电影的来龙去脉,实施国际救援,求助于la Russie、l'Allemagne两地的朋友才是良策。

饮水思源~ 事情最初要追溯到网上一篇关于le roman et son auteur的详细介绍:《苏联惊险反特侦破谍报小说家之鼻祖奥瓦洛夫暨〈一颗铜钮扣〉之花絮》(http://www.esfq.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=3&ID=1052)。该文作者不愧为对苏联文学颇有研究的学者,处处引经据典、内容翔实。出于对心目中美好苏联军官形象的期待,看到文中两处提到“它在民主德国如此受欢迎以至于多次再版,甚至还被搬上了大银幕。”、“下面是俄罗斯1994年版《少校普罗宁》系列小说封面,似乎是电影剧照。说不定就取自东德版《一颗铜钮扣》。”,即刻心花怒放、喜形于色~ 亢奋之情溢于言表~



想必以三毛《倾城》笔下“英俊迫人”的东德美男饰演苏联军官只能有过之而无不及啊~~~ 两眼放光+歇斯底里尖叫ing~~~ 旋即YY之思如同干柴烈焰般在脑海里迅速蔓延~

尽管作者说“俄文网上没能搜到有关电影《一颗铜钮扣》的任何资料,由此看来苏联没有拍过它。”,但朕还是不死心,决心向the Russian-Canadian friend求证,顺便一解是否存在《“虎王”坦克的秘密》(俄Секрет "королевского тигра")电影版之疑惑。

于是留言求教。Peu de temps j'ai reçu la réponse:

To my knowledge, there has been no film adaptation of Секрет "королевского" тигра so far. As for "Медная пуговица", I found out it had been brought to screen in East Germany; couldn't find the title, though. They say the filmmaker Malevsky is currently working on the first Russian adaptation of this novel, but apart from this I don't really have much to say on the subject. Let's just wait and see.

hehe~ 友人真是朕的亲啊~ 处处一针见血,击中要害~ Maintenant, je sais:
1. 《“虎王”坦克的秘密》目前尚无电影改编版。
2. 东德曾将《一颗铜钮扣》搬上过银幕,但片名未知。据说,俄罗斯电影制片人Malevsky目前正着手进行《一颗铜钮扣》的首个俄版电影改编工作。

“同君一夜话,胜读十年书”啊~ 没有人能比俄罗斯人更了解自己作家的小说了,所以俄版电影即出这样振奋人心的消息令朕迫不及待地幻想着它的上映时分。而对那部作为其前作的先驱影片,外国友人和咱国内研究者都异口同声地两厢印证为东德所作。为了预先满足一己HC欲,朕坚韧不拔、锲而不舍的刨根问底之筋骨瞬间雄起鸟~ 发誓必找到德文版影片片名不可。“工欲善其事,必先利其器”,故眼下当务之急乃trouver一识德文之人士。这恰是朕力所能及之事,因在blog上结识了a friend in Germany,遂问题迎刃而解。

友人很热情也很热心,在朕发出signal SOS之后不到半天即收到了回复~ 感动+感激ing~ 但友人考证之结果却令朕自汗+自愧不已:

事实上,所谓“东德版《一颗铜钮扣》”是一部地地道道的捷克斯洛伐克电影。摄于1970年,而且是个电视电影(TV Film),于1972和1976年曾经在东德电视台分三部播放过,应该属于社会主义阵营内的文化交流。

电影原名:Medený gombík
德文译名:Der Messingknopf
编剧、导演:Andrej Lettrich (1922-1993)。生于前捷克斯洛伐克,今斯洛伐克。IMDb链接:http://www.imdb.com/name/nm0504817/

下面是捷克语的电影介绍:
http://www.cfn.cz/detail_film.php?26857
http://www.fdb.cz/filmy/26857-medeny-gombik.html

为了确证无误,特地核实了一番。虽然对捷克文一无所知,但赫然发现“Lev Ovalov”的大名。还有“Makarov”,无疑就是中译本中大名鼎鼎的主角马克洛夫(亦作“马卡罗夫”)了~ (汗,IMDb却没有收录该片,看来IMDb也并非万能嘀啊~)

广播连续剧《一颗铜纽扣》台词全集(一):http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=689
广播连续剧《一颗铜纽扣》台词全集(二):http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=690
广播连续剧《一颗铜纽扣》台词全集(三):http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=691

说实话,当初听说东德把《一颗铜钮扣》搬上了大银幕就感到些许惊愕+不靠谱。当时还纳闷东德啥时也哈起苏来了?苏联可是在战后穷凶极恶地对东德施以掠夺性政策,不仅贪得无厌地强拆东德工业设施搬运回国,还变本加厉地索要巨额战争赔款。若不是慑于苏联的淫威,东德无论如何也不会沦为其附庸,更不可能主动阿谀奉承,充当苏联自我吹捧英雄主义的工具。“那些在苏联文学夹缝里不屈不挠生长出来的惊险小说模式化痕迹太重,无非是苏联安全人员(通常是少校军衔)与敌情报机关(战时德国、战后美国)派遣来的特务斗智斗勇,经过一系列戏剧性冲突,在苏联民众的配合下,将敌特一网打尽。或者是苏军情报人员打入敌人内部,在敌人心脏里与敌人搏斗,最后完成任务光荣归来。总之,不管你来还是我往,都是苏联赢”(语出“数帆老人”blog:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d793f42010086oi.html)。如果当时是让日耳曼人来演什么夫什么娃、什么斯基什么斯卡娅的,那会是何种异样的感觉啊?想必苏联人也不会同意让非斯拉夫族去“玷污”了他们心目中被神化了的高高在上的英雄形象。

显而易见,说“东德版《一颗铜钮扣》”绝对是一个谬传!!!

难能可贵的是,友人并没有被误导所迷惑,并帮助揭示了事实真相,还原了影片本色。只是慨叹到,仅仅是因为在东德播放过,就足以令俄籍朋友张冠李戴地将捷克斯洛伐克的帽子扣在了东德的头上。看来,夹在德俄两国骑缝间的东欧小兄弟们已经习惯性地沦为被不幸无视的牺牲品鸟~

说到这儿,autre令朕寝食难安的心结了却鸟~ 欢欣鼓舞ing~~~ 为朕击掌喝彩吧~~~

没有评论: