2008年10月8日星期三

仙笛——Svanda & Dorotka的爱情传奇

仙笛 Strakonický dudák (1955)


朕自始至终都是怀旧情结的忠实拥趸。能够有幸发现这样une histoire d'amour romantique要归功于在网上闲逛时偶遇的这张老电影海报:



实话说,朕的第一眼并非被占据l'affiche大块幅面的美丽四仙女所吸引。作为修行HC大法已久并终成正果的朕,SG才是攫取朕芳心的唯一焦点。可MS这海报上仅有的deux hommes尚未达到让朕惊艳的水准嘛~ 不好意思悄悄地说,朕的胃口并不仅仅局限于能够夺朕眼球的美貌,但凡能够促使朕有渴望亲临其境的冲动和亲自上阵的欲望的画面都能令朕遐思迩想乃至久久不能释怀。

譬如此海报下方左数第二个小插图。一个睡美人般卧躺的销魂身躯顿时点燃了朕的激情,某种“非分”之想一触即发~~~ 但旁边那个大煞风景并无耻地伸出两只咸猪手的老妪是qui?MS一个趁虚而入即将施行不轨企图的不良老妇。汗,真是吃了豹子胆不知天高地厚了,竟敢在众目睽睽之下堂而皇之地非法调戏良家处男?想泡SG怎么也轮不到你丫!朕还没来得及更衣侍寝,竟让你捷足先登了?莫非难耐食不果腹,幻想通过此举被判个轻则性骚扰重则猥亵之罪名以求入狱寻食?这样一来不仅解决了温饱问题,还焕发了第二春,一举两得嘛~ hehe,何乐而不为?囧rz~ 很有高瞻远瞩的远见卓识哦~ 话说回来,眼睁睁地看着纯情少男的贞洁之躯惨遭蹂躏与玷污,让朕心痛啊~ 泪奔ing~

好吧,下面即将发生的事情让朕辗转反复了好几夜。不行,绝不能错过这场精彩绝伦、惊天动地的原野之欢~~~ 不过让人颇为担心的是,这个看上去腿脚都不大灵便的老太能否经受得住一个身强体壮的小伙儿上下起伏的凌厉攻势?她的尖叫声不会比杀猪还可怕吧?万一因用力过猛而突发心脏病咋办嗫?这个可怜+倒霉的GG岂不因为la vieille bique的主动献身反成囹圄之灾的牺牲品?那要辜负多少排队等着去寻欢作乐、花天酒地的好姑娘啊~ 囧rz~ 看来,朕的思想已经彻底腐朽堕落得无可救药鸟~~~

朕向来以孜孜不倦的求知欲引以为傲。那么这部片子的原片名叫什么呢?迫不及待求索答案的精神令朕立即陷入疯狂的搜捕行动之中。

先试着中译英看看吧。所谓“仙笛”不就是“具有魔力的笛子”嘛,于是“The Magic Flute”就这样新鲜出炉了。放到Google上去,简直不敢相信mes yeux,完全匹配的结果居然塞满了la totalité de l'écran,凿实令人惊讶。难道朕有幸运女神灵魂附体?仔细一看,不大对劲呀,《仙笛》明明是一部历史悠久的上世纪经典,怎会一跃而至2006年?难道是一个重拍版?带着严谨治学的怀疑态度打开了un lien。有点失望地发现,原来这是一个把莫扎特著名古典歌剧搬上大银幕的同名电影。充满魔力的奇幻世界+秀色可餐的王子+华丽丽的古典制服,这样的搭配才让朕获得了些许安慰。看来,走traduction这条路是走不通的了。

Essayer “仙笛”+“电影”/“影片”。诸如“宝盒仙笛”、“仙笛神童”、“仙笛神龙”之类的不靠谱结果令朕烦不胜烦。耐着性子筛啊筛,终究功夫不负有心人,瞅见一方子哥的简介:http://blog.chinafilm.com/blog.php?do-showone-uid-235-type-blog-itemid-683.html。上书“参加了神话剧《仙笛》的演出”。哦?没想到《仙笛》还是一出话剧呢~

赶紧抓住这条重要线索再接再厉~ “仙笛”+“话剧”上~ hoho~ 这下绝对是赢得大丰收了~

北京人民艺术剧院剧目索引:http://www.bjry.com/History/HistoryPlay.asp
北京人民艺术剧院《仙笛》:http://www.bjry.com/main.asp?Url=History/content.asp?ID=44
北京人艺油印节目单《仙笛》:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5033500401009yv0.html

更重要的是还查到了一篇文献:《“仙笛”——捷克斯洛伐克戏剧首次在我国演出》,出自《中国戏剧》杂志1956年第6期。立马上学校bibliothèque,很快就获得了son texte intégral:



于是乎,《仙笛》的神秘面目终于浮出水面鸟~ 简言之,《仙笛》是根据前捷克斯洛伐克作家约·卡·代尔的民间童话改编。hehe,先小庆一下吧~~~

朕曾试图以寻找约·卡·代尔的外文原名作为突破口,但终究宣告失败。Parce que中文网上对该作家的介绍“惜字如金”,根本无助于问题的解决。而朕也很难准确把握他的姓名翻译,尤其是“约”、“卡”这样的很像是他名字的缩写,并非全名。

毕竟天无绝人之路嘛~ 既然作者行不通,那咱就另辟蹊径,从角色入手好了。首当其冲的当然是男主角——石万达。这根本就是个小case嘛~ 不用想都能推知:石万达=Svanda。仅一个人名显然是不够嘀。女主角道洛特卡自然不能被当作路人甲乙而忽略,想想应该拼作Dorotka吧。

旋即google "Svanda" et "Dorotka"。一开始,一名为Švanda dudák的drame频频入眼,令朕高潮了一回~ 可是朕深谙天上是不会掉下馅饼来嘀。即使对le tchèque一窍不通,但并不妨碍朕轻而易举地查出此剧的作者名叫Jaromír Weinberger。只要不是idiot,J. W. 无论如何也不可能被牛头不对马嘴地译成“约·卡·代尔”。由此只能得出une conclusion:此剧非彼剧!纵然心里有所准备,这盆冷水还是让朕所有的遐想顷刻间灰飞烟灭。不过也好,以后只要看到Weinberger,直接就可54掉了,还加快了效率(自慰一下先~)。

黎明前是最黑暗的时候。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求所”。突然一道曙光划破了漆黑的夜空:




话说,这DVD封面咋这么眼熟嗫?不由地回头对照了一下咱们国家的老海报。这衣服、这道具、这模样不能不让朕十万分怀疑左边那位高个儿就是令朕苦苦寻觅n久的他!!!不仅如此,这网站还真是服务到家了:片名(Strakonicky dudak/The Bagpiper of Strakonice)、IMDb链接(http://www.imdb.com/title/tt0048664/)一应俱全~~~

朕一向对IMDb的权威性深信不疑,遂打开之。上面赫然显示着Strakonický dudák (1955),Writer: Josef Kajetán Tyl (play)。回想作家的中文译名“约·卡·代尔”,这回敢打保票绝对不会错了。而且此片的英文片名中“Bagpiper”即“风笛手”之意,与中文片名“仙笛”也是相当吻合嘀。

Hourra! 这下算大功告成、水落石出了~~~ 为朕尽情地欢呼雀跃吧~~~

Bien sûr,朕是绝不会满足于手头上这些顶多仅能当作润口解馋的开胃小菜嘀~ 凡是有关本片的东东朕自然都是来者不拒、多多益善的了~ 直接用片名rechercher定会有更多惊奇的发现~

一不做,二不休。hehe,果不其然,trailerfan.com就是这样的好TX:


海报2张+剧照4张,样样俱全。就连朕这样贪得无厌的人都不得不心满意足鸟~

Les affiches:





Les photos:





haha,回头看看咱们的老电影海报吧,上面这些剧照都是似曾相识的vieilles amies了~~~

最后来一张戏剧版的海报:



Wow! 这俊男阳光灿烂的笑容将朕电到晕头转向、迷失自我的境地,这才晓得什么叫“一笑倾人城,再笑倾人国”鸟~~~

没有评论: